Tiếp nhận cuốn "Kim Túy Tình Từ - Truyện Kiều " gần 100 năm

07:09 - 18/10/2015

Ban Quản lý di tích Nguyễn Du ( Hà Tĩnh) vừa tiếp nhận cuốn "Kim Túy Tình Từ" nhân dân ta thường gọi là "Truyện Kiều" dịch ra chữ Quốc ngữ in năm 1917 từ Họa sỹ Lê Anh Tuấn - Hội Viên Hội Mỹ thụật Việt Nam.

 

Sách in lần thứ nhất, có khổ 22 cm x 16 cm, 157 trang (cả phần phụ lục), do ông Phạm Kim Chi dịch ra chữ Quốc ngữ được nhà in Saigon in năm 1917.

Cuốn sách đã mất trang bìa chính, từ trang bìa trong đến phần phụ lục đang được giữ nguyên. Đặc biệt cuốn sách có bài tựa của Tiến sỹ Nguyễn  Mai (dòng họ Nguyễn Tiên Điền)  nói về "Kim Túy Tình Từ", do ông Hoàng Thúc Mậu phụng dịch. 

Trong lời dẫn cuốn sách "Kim Túy Tình Từ", ông Phạm Kim Chi có viết: " Tôi nhơn vì việc quan, có ra ở ba năm tại Hà -Tịnh, là quê quán của ông Nguyễn Du - Đức Hầu. May gặp dịp được làm quen với Tấn sĩ Mai, mượn đặng bổn chánh "Kim -Túy - Tình - Từ"  có chú dẫn điển - tích rõ ràng. Tôi thấy chắc gốc như vậy, nên xin phép ông Nguyễn - Mai dịch lại, in ra cho tài - nhơn tao - khách xem chung, ngõ biết ý nhiệm màu, lời tao nhã và khuôn - linh sắp đặt cho người đời, ít ai tròn qua trời đặng... ông Nguyễn Mai bằng lòng và cho tôi một bài tựa có in ra sau đó" 

Nhà nghiên cứu dân gian, họa sĩ Lê Anh Tuấn ( người tặng cuốn sách cho Bảo tàng Nguyễn Du)

Cho đến nay Truyện Kiều in bằng chữ quốc ngữ, ngoài bản đầu tiên của Trương Vĩnh Ký (in năm 1875), bản của Nguyễn Văn Vĩnh (in năm 1912) tại nhà in Ích Ký (Hà Nội) thì bản in của ông Phạm Kim Chi (in năm 1917) tại saigon có thể được đánh giá là bản thứ ba Truyện Kiều in bằng  bằng chữ quốc ngữ.

Cuốn "Kim -Túy - Tình -Từ" nhân dân ta thường gọi là "Truyện Kiều" được đánh giá là một trong cổ thư  quý hiếm, sẽ được giới thiệu, trưng bày vào bộ sưu tập các bản dịch Truyện Kiều qua các thời kỳ nhân dịp Kỷ niệm 250 năm Ngày sinh Đại thi hào Nguyễn Du (1765-2015) tại không gian trưng bày Bảo tàng Nguyễn Du.

Thành Sen/ Lao động và Xã hội

Cùng chuyên mục
Xem theo ngày
Xem thêm
  • Xem thêm ›